Prizor iz mjuzikla Foto: Foto Novković

FOTO, INTERVJU: Renata Sabljak, zvijezda mjuzikla „Mamma mia!“, uoči gostovanja u Varaždinu

| 24.11.2015. u 20:34h | Objavljeno u Društvo

Renata Sabljak pjevačica je i glumica zagrebačkoga Kazališta Komedije koja je svojom ulogom Donne Sheridan u hrvatskoj izvedbi mjuzikla Mamma mia! osvojila kritiku i publiku. Sudeći po reakcijama relevantne publike koja je predstavu gledala po cijelom svijetu, Renata kaže da su svi iznenađeni i tvrde da je mjuzikl u izvedbi Kazališta Komedije najbolja izvedba koju su gledali izvan Hrvatske, a Varaždinci će ju moći pogledati 18. prosinca u Areni pored Drave.

Riječ je o mjuziklu na glazbu i tekst Abbe, a o njegovoj popularnosti dovoljno govori činjenica da se u svakom trenutku negdje u svijetu izvodi barem šest puta. O svemu tome razgovarali smo sa zvijezdom hrvatske inačice mjuzikla pjevačicom i glumicom Renatom Sabljak.

– Jeste li očekivali ili priželjkivali ovakav uspjeh?

– Nisam očekivala , priželjkivala jesam. Svaka nova predstava novi je početak i novi izazov. Svaki novi projekt, svaku predstavu radim iskreno i do kraja, bez zadrške, sa svim svojim raspoloživim znanjem i vjerom. Međutim, za uspjeh nema formule koja to može garantirati. To je jednostavno splet dobre komunikacije među suradnicima, predanog i čistog rada, odlično baratanje svim vještinama koje oblikuju određenu formu na sceni i ono što gledatelji doista na kraju predstave obično nagrade dugotrajnim pljeskom produkt je mnogo faktora koji se u određenom trenutku poklope istovremeno tvoreći umjetnost i uspješnost. Za mene je u ovoj predstavi to velik kompliment i dar s obzirom na to da je mnogo rada uloženo u Mamma miu, vidljivog i nevidljivog.

– Predstava je brzo postavljena na scenu. Je li se bilo teško u tako malo vremena pripremiti za ulogu?

– Meni osobno nije bila velika prepreka vremenski period u kojem smo radili ovu predstavu, a radili smo je doista kraće nego što smo inače radili predstave forme mjuzikla. Imala sam tu sreću i privilegiju raditi s velikim profesionalcima tako da smo vrlo brzo pronašli zajednički jezik, a olakšavajuća okolnost je bila i ta što je autorski tim već u početku znao što želi, tako da je smisleni, tehnički i izvedbeni dio vrlo brzo pronašao put do realizacije.

– Jeste li zbog uloge Donne već dobili koju ponudu za neki drugi angažman?

– Zasada ne, ali nikad se to ne zna što budućnost donosi.

– Jesu li adaptacije bile zahtjevne: prevoditi scenarij, sinkronizirati pjesme na hrvatski...?

– Mislim da je kolega Dražen Bratulić napravio, u glazbenom dijelu uz pomoć maestra Dinka Appelta, izvrstan posao što se tiče prijevoda. Onaj tko to nije nikada radio, ne zna koliko je to težak i iscrpljujući posao, koji iziskuje ne samo puno znanja, glazbenog i prevoditeljskog, već i osjećaja za ritam rečenice, scene, svega. Da bi prijevod doista funkcionirao u pravom smislu i punini, potrebno je spojiti puno segmenata da bi se sve moglo začiniti na kraju glumačkom interpretacijom i glazbenom kreacijom.

– Zašto je taj mjuzikl postao tako veliki hit u cijelom svijetu i zašto bi ga svi morali doći pogledati?

– Zato što je najbolji pokazatelj da svevremenske pjesme koje svi znaju i koje su nastale prije okosnice ove konkretne priče itekako mogu fantastično i smisleno povezivati cjelinu i fabulu oko koje se sve vrti. Još kad imate ljude koji to rade na vrlo visokoj izvedbenoj razini, onda publika može doživjeti prekrasnu priču, vizualno i auditivno primamljivu, snažnu i ugodnu poput nekog slatkiša, koji ponovo i ponovo želite okusiti.

 

Facebook komentari
Komentari ispod članaka ni na koji način nisu stavovi uredništva Varaždinskih vijesti te su za njih odgovorni isključivo čitatelji. Ističemo kako je stav redakcije da je zabranjeno vrijeđanje, govor mržnje te poticanje diskriminacije na osnovi rase, etničke pripadnosti, boje kože, spola, jezika, vjere, dobi, rodnog identiteta ili spolne orijentacije. Svi komentari za koje uredništvo procijeni da su neprikladni bit će obrisani, a njihovi autori prijavljeni nadležnim tijelima.
Povezani članci